第六十四章 《少年的魔号》(2/5)

《少年的魔号》究竟是一部怎样的诗集呢。

范宁认为它应该算一部“民俗诗集”,而且是“世界民俗诗集”。

雅努斯诗人“巴伦特洛”并非其原文本的作者,只是一个收录、修编和翻译者。

有很多人都在收录它们,很多人都在翻译他们。

其过程是怎样的呢?

某某人在查阅资料时找到“1号版本”的《少年的魔号》,觉得其中有几首“不喜欢”,或“不适合”,或“有违自己信仰”,或自己“翻译得不太好”,就把这几首剔除了,成了“2号版本”。

另外某人自认为“2号版本”编纂得还不错,就是“漏了几首”,有点可惜,又加上了他所考证的另外几首,但这几首和前者删除的并不一样,于是成了“3号版本”。

有人觉得“2号版本”的古霍夫曼语翻得属实不错,于是又把它翻成了兰格语的“4号版本”,传到利底亚人手里出版。有人觉得“3号版本”的雅努斯语有些词不达意,出于对神秘学研究的兴趣,又将其翻译为图伦加利亚语,明明是“n次翻译”的版本,后人在其遗物中发现后,却以为它是第3史的“原始文本”,又给翻回成了雅努斯语并根据自己的考据继续增删作品

对,《少年的魔号》里面的作品完全是“散装打包”的。

原作者全部无从考证;

翻译来翻译去,各首诗歌最初到底是什么语种完全无从得知;

涉及到的宗教意象也遍布各地,并非“一神”;

更“绝”的是,连作品的最终数量都花样百出,范宁见过的最少的版本只收录了11首,最多的有超过30首.

巴伦特洛编纂的《少年的魔号》-雅努斯语-15首版,只是一个相对权威的、比较能引起范宁的兴趣的版本之一。

本章未完,点击下一页继续阅读。