1980我的文艺时代 第559章 出版界的万里长城(2/4)

    “蒋老师,您这些资料……真是太宝贵了,得让我们少走多少弯路啊!”林为民充满感激的说道。

    “能派上用场就好。你搞这个《世界文学名著文库》,我们这群老家伙是打心眼里支持,一定全力支持你的工作。”

    林为民脸上满是感动之色,“太谢谢几位老师了,有伱们的鼎力相助,这件事肯定能成功。”

    激动过后,林为民又和几人探讨起各国文库的详细情况,争取取其精华、去其糟粕。

    最后经过一番探讨,大家总体认为,以往各国的《世界文库》,重西方、轻东方,重本国、轻别国,很多文库缺乏“世界”二字的真意。

    所以,国文社在编审《世界文学名著文库》的过程中,一定要站在世界文学发展史的高度,不带任何偏见的还原世界文学史的本来面目。

    林为民最后总结道:“我们应该做到不偏不倚,既不妄自菲薄,也不骄狂自大,以实事求是的精神,将各个国家、各个时期的重要文学著作收录在《世界文学名著文库》,这才是《世界文库》的要旨和真谛所在。”

    “为民说的不错。”

    “你能有这种觉悟,我们就放心了!”

    几位老同志听完林为民的想法,脸上尽是笑容,有这样的思想高度和心态,何愁《世界文学名著文库》不成?

    《世界文学名著文库》注定要以世界文学为主,蒋、绿、文三人是翻译大家,也是社里外文室德高望重的前辈,现在仍旧负责外国文学著作的部分翻译和终审工作,有他们三人的力挺,林为民的压力也小了不少。

    又过了几天,采购的各国文库作品陆续邮到国文社。

    这些文库动辄是以百卷计数,花费颇大,图书采购不易,都是林为民以国文社的名义委托国际图书贸易总公司采购的,让程早春很是心疼了几天。

    但该花的钱必须要花这些书目不仅是给国文社的策划论证提供依据,更为《世界文学名著文库》的编审提供了参考。

    数百卷、数百卷的外文原著不断的被搬进前楼,外文室这几天成了国文社最热闹的地方。

    外文室是《世界文学名著文库》编审的主力,而且也只有他们能看明白、翻明白这些外文原著。

    这些书自然不会全部翻译,各国文库当中所包含的很多作品国文社都曾引进翻译过,包括有一些不适合《世界文学名著文库》也会被剔除掉,所以外文室的工作量远没有大家看到的大。

    数千卷外文原著充实进外文室,一时之间,办公室里连个下脚的地方都没有,外文室的编辑们却甘之如饴,连之前对《世界文学名著文库》有所抗拒的主任陈建根的脸上都乐开了花。

本章未完,点击下一页继续阅读。