第三十四章 翻译私活(1/4)

次日,恰好是工作日。

现在还没有实行双休,一周基本工作六天。

林东见张军和沈灵珺过来,立刻迎了上来:“小军,喝酒那天我还想叫你来,没好意思开口。”

那天丁志强在,如果叫张军过来,也怕丁志强心里不高兴。

张军笑着说道:“我这不是来了么?”

林东招呼着张军往自己的工位走:“我这有几篇文章需要翻译,直到你来后,我就没给别人。”

“还有就是,之前有人翻译过的,虽然问题不大,总感觉还差点意思,你给修正一下,这个价钱就按翻译的价格算。”

翻译这东西,一方面是考验英语能力,另一方面也是考验汉语能力。

比如:I love three things:the sun,the moon and  the sun is for the day,the moon is for the night and you 

这是《飞鸟集》里的经典诗句。

简单翻译则是:我爱三件事:太阳、月亮和你。太阳是白天,月亮是晚上,而你是我的永远。

后来有个翻译非常优美:浮世三千,吾爱有三:日月卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

倒不是说后者就一定更好,这里面毕竟还有很多东西要考虑。

比如国外的说话习惯。

但同样一句英语,翻译者英语水平也一样,不同的人翻译,真能翻译出不一样的水准。

张军说道:“这个问题不大。东哥,你们这有没有杂志,我媳妇喜欢看看散文。”

林东说道:“这个简单,我们杂志社会订阅各种杂志,用做参考。”

“可以给你拿一些。”

“这个翻译比较急,你得给我赶赶。”

“今天下午要确定,明天要准备印刷的。”

本章未完,点击下一页继续阅读。