设定:翻译问题(2/2)

8    召唤咒***(Summoning    Chario)

9    召唤咒***(Conjuring    Spell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群Avis就是飞鸟幻化咒)

10    超强盔甲护身(Protego    Horribilis)——改为万邪不侵

注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者

-

龙套名字:

1    莫拉格·麦克道格(    MacDougal)——改为莫瑞·麦克道格

2    文达·罗奇尔(Vinda    Rosier)——改为维妲·罗奇尔

3    维基·弗罗比舍(Vicky    Frobisher)——改为维琪·弗罗比舍

4    丽尼(Leanne)——改为莉妮

5    阿米莉亚·博恩斯(A    Bones)——改为阿米莉娅·博恩斯

6    皮尔斯·辛克尼斯(Pius    Thickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯

7    海丝佳·琼斯(Hestia    Jones)——改为赫斯提娅·琼斯

8    阿不福思·邓布利多(Aberforth    Dumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)

9    霍拉斯·斯拉格霍恩(Horace    Slughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩

10    贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(Bellatrix    Lestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇

11    内丽达·沃卡诺娃(Nerida    Vulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃

12    贝蒂·希金斯(Bertie    Higgs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人Bertie    Bott,也会被改为伯蒂·博特)

13    埃文·罗奇尔(Evan    Rosier)——改为伊凡·罗奇尔

14    恶怪埃格伯特(Egbert    the    Egregious)——改为巨恶埃格伯特(Egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)

-

其他:

1    蛇佬腔(Parseltongue)——改为蛇语师

2    血咒兽人(Maledictus)——改为血咒宿主

3    泰国的万伦(Bandon)——改为爱尔兰的班登(Bandon    Banshee则是班登女妖)

4    石头怪兽(Gargoyle)——改为石像翼魔

5    魔法学校魔药锦标赛(Wizarding    Schools    Potions    Championship)——改为巫师校际魔药锦标

6    先遣警卫(Advance    Guard)——改为先遣护卫

7    蒙马特隐藏地(bsp;Cachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)

8    大魔法师(Grand    Sorcerer)——改为大魔导师

9    秘鲁隐身烟雾弹(Peruvian    Instant    Darkness    Powder)——改为秘鲁黑暗粉

10    菌类种植业(Cultivated    Fungus    Trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)

11    《巫师周刊》(Witch    Weekly)——改为《女巫周刊》

12    魔法部的幽灵办公室****(Spirit    Division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)

注****:Spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(Ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。