059“翻译王”(1/4)

王仪曾设想过,仗着懂多种少数民族语言、文字的骆波在口岸当翻译会风生水起。

可是,她万万没想到,骆波的英语水平也不赖。

在口岸有不少翻译,几乎都是精通语言有余,但掌握文字不足的半瓶子咣当的翻译。

只有骆波一人精通汉文的精髓,熟练掌握哈萨克、维吾尔语言文字,更精通英语。

更难得可贵的是骆波的人品让人放心,他不似许多中间商那样奸诈狡猾。

骆波在翻译时会实事求是介绍商品的优劣,同时会提醒境外客商注意事项。

并不像其他中间商那样光围着商品的价格打转。

哈萨克斯坦客商叶尔波力自小就出生并成长在美国,他对母语哈萨克很是生疏,只能简单地生活语言交流,再深奥些就成了聋子的耳朵----摆设了。

由于父亲去世,他不得不回哈萨克斯坦接管家族生意。

叶尔波力带着助手来到霍尔果斯口岸采购货物。

苦于听不懂汉语和复杂点哈萨克语的叶尔波力在一次偶然的机会发现骆波懂英语,于是每次来口岸,他谁也不找,只让骆波给他当翻译。

一来二去的,叶尔波力来霍尔果斯口岸采购不用助手相陪了。

骆波成了他的专职翻译和助手。

到了口岸,叶尔波力的衣食住行全都是骆波来安排。

骆波见叶尔波力格外信任他,也不好意思赚中间的差价。

他给双方翻译后,原价告诉叶尔波力。

至于翻译费,他让叶尔波力看着给。

叶尔波力见骆波是个实在人,每次给骆波的翻译费往往比中间差价多上许多。

骆波琢磨出来,以心换心,以诚相待,反而更能赢得境外客商的信任和依赖。

叶尔波力在哈萨克斯坦是个大家族,在当地颇有名气。

其他来口岸做生意的客商见叶尔波力必找骆波。

一来二去的,他们不少人都找骆波当翻译。

一年的时间,骆波成了口岸的“翻译王”。

叶尔波力喜欢骆波还有一个原因。

本章未完,点击下一页继续阅读。